11 abril 2006

De las palabras y las nacionalidades

Que complicado es lo del idioma.
El otro dia en casa de la her estabamos oyendo un programa de radio chileno. Y lo tuvieron que pasar dos veces porque no termine de entender lo que decian.
Y os juro que hablaban en español, eso si, en español de Chile, que nada que ver con el español de España.
Bueno, pues era una maraca que hacia dragones con el viejo de su pololo.
No os voy a preguntar que si lo pillais, porque resulta que en Argentina os estaria preguntando que si os orinais?
Y tendrias que ver la cara que pone el cuñ-chl cada vez que decimos que son las 11 y "pico", vamos que nos mira con cara de: "no digais palabras tan feas" y como deciros que tienen una cosa que es el "pollon de oro", y no seais mal pensados, que es como el gordo de navidad, y sin la -on y con la -a, pues es el sorteo de todos los dias!!!!!!!!!!! Y esto os lo juro.
Y una duda lingüistica que tengo, esta bien utilizar, en Argentina, las formas verbales de querés, tenés y similares, o lo de "sos", esta bien dicho y escrito o es solo una forma de hablar.
Vamos que si pones en un examen, "querés venir acá" apruebas o suspendes???? Es que ultimamente me asaltan las dudas de este tipo, hasta leo sobre los complementos preposicionales ...... lo que hace navegar a lo loco por internet!!!
El finde encontre en casa de mi SU un libro de Pearl S. Buck, todos los libros suyos que encuentro, tienen el estigma de abandonados, olvidados, destartalados y con olor a moho, es la sensacion del recuerdo del desentierro de viejos libros de la biblioteca municipal del pueblin, cuando estaban amontonados en el suelo, sin estantes, sin orden, sin concierto y sin lectores ....
Buen martes santo......

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Somos las dos únicas imbéciles que curramos? y te lo digo porque además tengo para repartir... en fin, se me está pasando volada la semana, y esta semana santa me voy a acercar a madrid ... disfrutaremos de sus parques y su hospitalidad (yo y mi ego?!)

En tu caso es difícil el comprender un mismo idioma, en el caso de mi familia es pelín vergonzoso, es juntarse más de dos que hablen portugués, y el resto ajo y agua (mis cuñados mayormente) porque se general una onu familiar en la que unos hablan en portugués y otros respondemos en español... eso cuando mi madre no le suelta delicadezas a mis vecinas en otro idioma o me suelta a mí eso de: "si me entiendes, por qué me sacrificas?!"

así que bueno, yo ya simplemente oigo, lo de escuchar lo dejaré para cuando tenga mayor paz interior, si organizas clases de español de españa y sus modalidades avísame, que a lo mejor el problema que tenemos es ese!!!!

Caz M dijo...

Algo he alcanzado a leer, pero sólo me da para este pobre comentario, porque con la "tranca" que nos hemos pegado en nuestro bar de la esquina, ahora que "he cenado", me "ha bajado" el sueño.

Ya tendré tiempo para detallar.

Igual cachaste de qué se trataba la hueá (de la radio), y de a poco vamos transculturalizando (Pao...), y de a poco los LA vamos recuperando terreno.

Que al final, seguro que en todo el mundo (que no es sólo España) se hablará en chileno.

Yaaa......

Anónimo dijo...

"estás", "sos" están bien dicho. Al igual que en inglaterra y eeuu, nosotros tenemos un castellano más "informal". Nosotros no hablamos con el tú.

pd: como es eso del blog de LU. No me dejen afuera!!